
香巴噶舉教言集NG13ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།།
1-149
༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དར་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར་དང་། །བླ་ཆེན་ཁམས་པ་ཆོས་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁའ་
མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕོ་ཐེབས་བར་དོ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ས་ཆོག་དགོས་པར་རྒྱས་བསྡུས་གང་གྲུབ་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་རྟེན་འགྲམ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་
བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པར་གཞི་བྲི། མ་གྲུབ་ན་མཎྜལ་བཞིའི་ཐིག་གདབ། དང་པོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་པུ་ལྔའམ་ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་ནམ།
ཐིག་ལེ་བཀོད། དེའི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། རྩིབས་ཆེན་དམར་པོ། དེའི་འོག་མ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན། གྲུ་ཆད་ལྗང་ཁུ། གསུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། མེ་རིས་གཞི་ལྗང་ཁུ། ཟླ་གམ་མཐིང་ལྗང་དཀར་པོ། 
1-150
བཞི་པ་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། མེ་རིས་གཞི་དམར་པོ། ཟླ་གམ་ལྗང་ཁུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མུ་འཁྱུད་ནག་པོ། མཎྜལ་ལས་མི་གྲུབ་ན། མུ་འཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྭ་མེ་རི་བྱ། ཡོངས་རྫོགས་
གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་བྲིས། འོག་མ་གསུམ་པོ་ལའང་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་ལྔ་ལྔ་བཀོད། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅུད་དང་མགུལ་
ཆིངས་ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དུང་ཆོས་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག བཞི་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་མདའ་དར་དང་བཅས་པ་བཞག ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་
གཏོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་དབབ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱིར་མཎྜལ་དང་། སོ་སོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྐྱབས་འགྲོ་
སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་གཙོ་བོའི་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ད

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG13，尼古六法入门，功德之源。
尼古六法入门，功德之源。
预备行。
尼古六法入门，功德之源。嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：吉祥）。香巴噶举派的法门入门，名为‘功德之源’。
金刚持大成就者 耶喜空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།，汉语字面意思：智慧空行母）。琼波瑜伽士 仁钦宗哲（藏文：རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས།，汉语字面意思：宝精进）和 达玛僧格（藏文：དར་མ་སེང་གེ།，汉语字面意思：达玛狮子），嘉瓦沃色（藏文：རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར།，汉语字面意思：胜光）和 拉钦康巴（藏文：བླ་ཆེན་ཁམས་པ།，汉语字面意思：大喇嘛康巴），法主 仁增巴（藏文：ཆོས་རྗེ་འཛིན་པ་ལ།，汉语字面意思：持法者），我以身语意恭敬皈依。祈请加持如虚空般的众生。祈请加持，使我精通幻身之法。祈请加持，使我证悟梦光明。祈请加持，使我能断除中阴。祈请加持，使我获得殊胜成就。
此处分为预备行、正行、结行三部分。首先是场地仪轨，根据需要可繁可简，与其他仪轨相同。若能准备好房舍、拂尘、供台等，则可绘制完整的坛城；若不能，则画四个曼扎。第一个画双层白色法源，中央放置五朵花或五尊本尊的法器，或种子字，或明点。其外围涂黑色，大瓣涂红色。其下一层画四瓣莲花，代表四方，角为绿色。第三个画红色法源，火焰底座为绿色，半月形为蓝绿色和白色。
第四个画蓝黑色三角形，火焰底座为红色，半月形为绿色。这些图案的外围都涂黑色。如果不能画曼扎，则在外围画石墙和火焰。如果能完整绘制，则所有外围的颜色等都与绘制坛城相同。下面的三个也各自放置五个花朵等。将具足特征的宝瓶放置在第二个曼扎上，宝瓶内装满精华，系上颈绳，装饰瓶口，缠绕金刚结，系上经线和海螺。将干净且精美的朵玛（藏文：གཏོར་མ།，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）放置在第四个曼扎上，并配以箭和彩带。陈设力所能及的供品和会供品。首先献上预备朵玛，即空行母总供朵玛。进行供养和加持。事业金刚（法器）普遍供养曼扎，并分别献花祈请。尽力念诵皈依、发心和百字明。观想自身清晰地显现为至乐，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，迎请五部本尊的坛城，他们是根本上师的部主。迎请诸佛和菩萨。
祈请他们降临并安住。念诵：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班杂 萨埵 德诺巴 迪叉哲卓美巴瓦 苏埵卡约美巴瓦 苏波卡约美巴瓦 阿努惹多美巴瓦 萨瓦 悉地 玛美扎雅 萨瓦 嘎玛 苏杂美  चित्तं श्रीयं कुरु हूं 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛美穆杂 班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 啊（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，守护汝之誓言，金刚萨埵，请安住于我前，请赐予我坚定，请赐予我满足，请赐予我增长，请赐予我欢喜，请赐予我一切成就，请成办我一切事业，令我之心吉祥，吽，哈哈哈哈，薄伽梵，一切如来金刚，请勿舍弃我，赐予我金刚，伟大的誓言尊，啊）。念诵后，观想本尊融入自身。这是预备行。

【English Translation】
Shamba Kagyu Teachings NG13, Entrance to the Six Dharmas of Niguma, Source of All Qualities.
Entrance to the Six Dharmas of Niguma, Source of All Qualities.
Preliminary Practice.
Entrance to the Six Dharmas of Niguma, Source of All Qualities. Om Swasti. This is called 'Source of All Qualities,' an entrance to the Dharma cycles of the Shangpa Kagyu.
Vajradhara the Great Accomplished Yeshe Khadro (Wisdom Dakini). Kyungpo Naljor Rinchen Tsondru (Precious Diligence) and Darma Senge (Dharma Lion), Gyalwa Woser (Victorious Light), and Lachen Khampa (Great Lama Khampa), Dharma Lord Rinchenpa (Holder of Dharma), to these I take refuge with body, speech, and mind. Bless all sentient beings as vast as space. Bless me to master the path of illusory body. Bless me to realize the clear light of dreams. Bless me to cut through the bardo. Bless me to attain supreme siddhi.
Here, there are three parts: preliminary practice, main practice, and concluding practice. First is the site ritual, which can be elaborate or simple as needed, similar to other rituals. If a house, duster, and altar are available, draw a complete mandala; if not, draw four mandalas. In the first, draw a double-layered white dharmodaya (source of Dharma), placing five flowers or the emblems of the five deities, or seed syllables, or bindus in the center. Surround it with black, and paint large red petals. Below that, draw four lotus petals representing the four directions, with green corners. In the third, draw a red dharmodaya, with a green fire base, and blue-green and white crescents.
In the fourth, draw blue-black triangles, with a red fire base, and green crescents. Surround all of these with black. If you cannot draw a mandala, draw stone walls and flames on the outside. If you can draw a complete one, paint all the outer colors and so on, similar to drawing a mandala. Place five flowers and so on on each of the lower three. Place a qualified vase filled with essence on the second mandala, with a neck cord, decorated mouth, vajra knot, mantra thread, and conch. Place a clean and excellent torma (food offering) on the fourth mandala, with an arrow and ribbon. Arrange as many offerings and tsok (feast) implements as possible. First, offer the preliminary torma, the general dakini torma. Make offerings and invoke blessings. The action vajra (ritual implement) makes offerings to the mandala in general, and offers flowers and prayers to each individually. Recite refuge, bodhicitta, and the hundred-syllable mantra as much as possible. Visualize yourself clearly as bliss, and from the HUM (seed syllable) at your heart, radiate light, inviting the mandala of the five buddha families, who are the lords of the families of the root guru. Invite the buddhas and bodhisattvas.
Request them to come and abide. Recite: OM VAJRASATTVA SAMAYA MANUPALAYA VAJRASATTVA TVENOPATISTHA DRIDHO ME BHAVA SUTOSHYO ME BHAVA SUPOSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SUCA ME CITTAM SHRIYAM KURU HUM HA HA HA HA HOH BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCA VAJRI BHAVA MAHASAMAYASATTVA AH. After reciting, visualize the deity dissolving into yourself. This is the preliminary practice.

--------------------------------------------------------------------------------

པའ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དབུལ། རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ཤུ་ནྱཱ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྒོམ་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ། 
1-151
མདུན་སྐྱེད་མཎྜལ་དང་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་བཞིན་བསྒོམ། ཆོས་སྐོར་འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གང་མོས་བསྒོམ། ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་རང་རང་གི་སྔགས་
ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཊིག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲྀཥྚི་ཝི་ཀྲི་
ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨ་ལས་ཐོད་པར་འབྲུ་གསུམ་ལས་ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་
མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བསྐྱེད། རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཎྜལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བསངས་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་
ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་ཕྱི་ནས་རིམ་པས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ། འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲྭ་ཕྱེད་སྔོ། །མདའ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་སྒོའི་ཐད་སོར་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པ་
ལ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། རི་དྭགས་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེགས་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། 
1-152
དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་མཚན་པ། མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ། སྣང་ལ་
རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་རྣམས། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ཕོ་བྲང་དང་པོའི་དབུས་སུ། ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རིམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་
སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེགས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་ན། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་བདེ་མཆོག ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ལ་འཁྱུད་
ཅིང་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞེངས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཤར་དུ་གདན་བཞི་རྩེག་
གི་སྟེང་ན་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མནན་པའི་དགེས་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་འཁ

【现代汉语翻译】
迎请勇士和空行母众，献上礼拜和供养，忏悔罪业，修习四无量心，观修空性（Śūnyatā）和自性空（Svabhāva）。从观修空性的状态中，生起具有保护轮、所依和能依的本尊生起次第四支。
1-151
观修前生曼荼罗，以及按照修法仪轨进行观修。随喜此法类的圆满次第。在每个本尊的心间，莲花和日轮之上，观想种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被各自的咒语环绕。
嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪特。）
嗡 德瓦 毕则 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 德瓦 毕则 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。）
嗡 阿 瓦吉拉 迪克 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཊིག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ṭik hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 瓦吉拉 迪克 吽 梭哈。）
嗡 阿 赫利 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 赫利 吽 啪特 梭哈。）
嗡 嗡 赫利什提 维克里 塔纳纳 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲྀཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ hṛṣṭi vikri ta na na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嗡 赫利什提 维克里 塔纳纳 吽 啪特。）
各自尽可能地念诵这些咒语。然后，用松巴哈（Sumbha）咒语净化外供，用自性空（Svabhāva）咒语清净。从阿（A）字所化的颅器中，生起无量无边、无垢无染的天人和诸神的供品。用各自的咒语和手印加持。
曼荼罗和宝瓶也依次在清净的状态中，一切皆为智慧自显的四方形、四门、五层墙的宫殿，从外到内依次为白色、黄色、红色、绿色、蓝色。欲妙为红色，父续为黄色，半网为蓝色。箭垛为各种颜色，门的正前方有四层台阶，上面有莲花和法轮，以及两只鹿，其上撑着伞盖。内部有八根柱子支撑，金刚梁柱上绘有各种图案，装饰华丽。
1-152
中央是隆起的，顶端装饰着金刚和如意宝。五堆佛塔的形状。外面有八大尸陀林，以及被火焰环绕的金刚墙。显现上无自性，是光明的自性。内部的坛城：东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。第一层宫殿的中央，是由水晶制成的两个重叠的法源中央，是珍宝的宝座。八只狮子的台座，以及各种莲花、日月之上，是压制着大梵天和帝释天的怖畏金刚时轮，一面二臂，手持金刚铃，拥抱着明妃，右腿伸展站立。明妃金刚亥母红色，一面二臂，右手持钺刀指向天空，左手持颅碗拥抱明妃。其东方是压制着梵天和因陀罗的喜金刚，青黑色，一面二臂，手持金刚铃，拥抱明妃无我母，明妃青色，手持钺刀和颅碗。

【English Translation】
Summon the assembly of heroes and dakinis, offer prostrations and offerings, confess misdeeds, cultivate the four immeasurables, and meditate on emptiness (Śūnyatā) and self-nature emptiness (Svabhāva). From the state of meditating on emptiness, arise the four complete stages of the deity generation stage, complete with the protective circle, the support, and the supported.
1-151
Meditate on the front generation mandala, and according to the practice manual. Practice the completion stage of this Dharma cycle as desired. At the heart of each deity, on a lotus and sun disc, visualize the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) surrounded by their respective mantras.
Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ.)
Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.)
Oṃ āḥ vajra ṭik hūṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཊིག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ṭik hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ āḥ vajra ṭik hūṃ svāhā.)
Oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā.)
Oṃ oṃ hṛṣṭi vikri ta na na hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲྀཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ hṛṣṭi vikri ta na na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ oṃ hṛṣṭi vikri ta na na hūṃ phaṭ.)
Recite each of these mantras as much as possible. Then, purify the outer offerings with the Sumbha mantra, and cleanse with the Svabhāva mantra. From the skull cup transformed from the letter A, generate immeasurable and immaculate offerings for gods and humans. Bless them with their respective mantras and mudras.
The mandala and vases are also purified in sequence, and from that state, everything is a square palace with four doors and five walls, self-arising from wisdom, appearing as white, yellow, red, green, and blue from the outside in. Desirable qualities are red, the Father Tantra is yellow, the half-net is blue. The arrow parapets are of various colors, and in front of the doors are four steps, on which are lotuses and dharma wheels, and two deer, topped with a parasol. Inside, eight pillars support the structure, and the vajra beams are adorned with intricate designs.
1-152
The center is raised, and the top is adorned with a vajra and wish-fulfilling jewel. The shape of five stupas. Outside are the eight great charnel grounds, and a vajra fence surrounded by flames. Appearances are without inherent existence, and are of the nature of light. The inner deities: east is white, south is yellow, west is red, north is green. In the center of the first palace, on two overlapping dharma sources made of crystal, is a precious throne. On a platform of eight lions, and various lotuses, suns, and moons, is Vajrabhairava Kalachakra, suppressing Brahma and Indra, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort, standing with his right leg extended. His consort, Vajravarahi, is red, with one face and two arms, her right hand holding a curved knife pointing to the sky, and her left hand holding a skull cup, embracing her consort. To his east is Hevajra, suppressing Brahma and Indra, blue-black, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort Nairatmya, who is blue, holding a curved knife and skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་པ། ལྷོ་
ཕྱོགས་སུ་གདན་བཞི་རྩེག་གི་སྟེང་དུ་གསང་འདུས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། 
1-153
གཉིས་ཀའང་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་གདན་བཞིའི་རྩེག་དང་། མི་རོའི་སྟེང་ན་མ་ཧཱ་མ་ཡ་མཐིང་ནག་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁཱ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས། ཡུམ་
སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གདན་བཞི་རྩེག་དང་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་
གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས། ཡུམ་རོ་ལང་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། རྭ་རྣོ་བ། ཤངས་འབུད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྐུ་ལུས་ཐུང་སྦོམ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། སྦྲུལ་གྱིས་
ལྷག་པར་བརྒྱན་པ། མཎྜལ་གཉིས་པའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་ཡང་ལྷ་ལྔ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། མཎྜལ་གསུམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བདེ་
མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་
འཛིན་ཞིང་། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ཅིང་། འོད་ཟེར་འབར་བ། མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་སྤྱན་གསུམ་པ། 
1-154
ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ་གྱེན་དུ་
འབར་བ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། མཎྜལ་གསུམ་པོའི་
གྲུ་ཆད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། ཁྱམས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་
ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཞི་པའི་དབུས་སུ། དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་ལྔ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བསྐྱེད། དེའི་ཁྱམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དམ་ཅན་རྒྱ་
མཚོའི་ཚོགས་བསམ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསམ། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་མམ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་
རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
南方：在四层座垫之上，观想密集金刚（Guhyasamaja），身色如靛青，一面二臂，手持金刚杵和铃。与明妃触金刚母（Sparshavajra），身色和手持法器与本尊相同，相互拥抱。
二者皆以跏趺坐姿安住。西方：在四层座垫和人尸之上，观想大幻化网（Mahamaya），深蓝色，右腿伸展，左腿弯曲，一面二臂，手持卡杖嘎（Khatvanga）和颅碗。与明妃佛陀空行母（Buddha Dakini）拥抱，身色和手持法器与本尊相同。
北方：在四层座垫和水牛之上，观想金刚怖畏（Vajrabhairava），黑色，具水牛面。一面二臂，手持钺刀和颅碗。与明妃罗浪玛（Rolangma），红色，手持钺刀和颅碗，相互拥抱。角锐利，鼻孔喷气，龇牙咧嘴，卷舌，身躯短粗，腹部膨大，以蛇作为装饰。
在第二个坛城的宝瓶宫殿中，观想五尊本尊如前。第三个坛城是三摩地自在的所依，其中心是俱生喜乐（Sahajasukha）。其四方：东方是黑色空行母（Dakini），北方是绿色拉玛（Lama），西方是红色堪卓嘿（Khandarohi），南方是黄色形母（Rupini），皆一面二臂，手持钺刀和颅碗，肘弯处有卡杖嘎，右腿弯曲，左腿伸展，安住于人尸座垫之上。
如是，所有本尊父母皆具足妙相，光芒炽盛，安住于火焰之中。每面皆具三眼，以五个干颅骨为头饰，具有九种舞姿。所有父尊皆具六种骨饰，佩戴五十个人头湿鬘，头发和胡须呈黄色，向上燃烧。所有母尊皆妖娆微笑，具有安乐之姿，身体丰满，乳房隆起，佩戴五十个人头干鬘，头发散乱垂落。在第三坛城的角落，观想手持各种供品的供养天女。在殿堂中，观想十方三世一切诸佛，皆为报身双运，大乐自性，如开启的芝麻荚。
在第四个坛城的中央，观想吉祥六臂怙主（Shadbhuja Mahakala），如仪轨中所述。其殿堂中，观想十方护法，七十二尊清净部的怙主，以及誓言海会。观想所有这些本尊刹那间圆满。或者仅观想心咒，或者通过金刚三昧耶仪轨生起。在所有本尊的三处，以三字（嗡（Oṃ，唵，身），啊（Āḥ，阿，语），吽（Hūṃ，吽，意））加持。观想自生本尊和对生本尊。

【English Translation】
South: On a four-tiered seat, visualize Guhyasamaja (Secret Assembly), with a body color like indigo, one face and two arms, holding a vajra and bell. Embracing the consort Sparshavajra (Touch Vajra), whose body color and hand implements are the same as the deity.
Both are seated in the vajra posture. West: On a four-tiered seat and a corpse, visualize Mahamaya (Great Illusion), dark blue, right leg extended, left leg bent, one face and two arms, holding a khatvanga and a skull cup. Embracing the consort Buddha Dakini, whose body color and hand implements are the same as the deity.
North: On a four-tiered seat and a buffalo, visualize Vajrabhairava (Diamond Terrifier), black, with a buffalo face. One face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. Embracing the consort Rolangma, red, holding a knife and skull cup. Horns sharp, nostrils flaring, teeth bared, tongue rolled, body short and stout, belly large, adorned especially with snakes.
In the vase palace of the second mandala, visualize the five deities as before. The third mandala is the support for the power of samadhi, in the center of which is Sahajasukha (Innate Bliss). In the four directions: East is the black Dakini, North is the green Lama, West is the red Khandarohi, South is the yellow Rupini, all with one face and two arms, holding a knife and skull cup, with a khatvanga at the elbow, right leg bent, left leg extended, seated on a corpse seat.
Thus, all the deities, male and female, are adorned with marks and signs, blazing with light, residing in the midst of flames. Each face has three eyes, adorned with five dry skulls. Possessing the nine moods of dance. All the male deities have six bone ornaments and a garland of fifty wet human heads. The hair and beard are yellow and blazing upwards. All the female deities are seductive and smiling, possessing the mood of bliss, fleshy and with protruding breasts, wearing a garland of fifty dry human heads. The hair hangs loosely. In the corners of the three mandalas, visualize offering goddesses holding various offering substances. In the courtyards, visualize all the Buddhas of the ten directions and three times, in the Sambhogakaya (Enjoyment Body), the union of bliss, like an opened sesame pod.
In the center of the fourth mandala, visualize the glorious six-armed Mahakala (Great Black One), as in the ritual. In its courtyard, visualize the guardians of the ten directions, the seventy-two protectors of the pure realm, and the assembly of the ocean of oath-bound ones. Visualize all these deities as being perfected in an instant. Or just visualize the essence mantra, or generate it from the Vajrasamaya ritual. Bless the three places of all with the three syllables. Visualize the self-generation deity and the front-generation deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཛཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། 
1-155
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་
བསྐུར། ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བའི་མཆོད་པ་རྔ་རོལ་མོ་གོས་གཟུང་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་དབུལ། སྤྲོ་ན་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱང་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་དང་། ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ལའང་གཞན་དང་མཐུན་པར་དབུལ་ཞིང་། ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ལ། བུམ་བཟླས་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་
ལ། སྐྱོར་ཆུ་བླུགས། བདག་འཇུག་བྱ། གཏོར་མ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་ལྔ་གང་རུང་གི་ཆོ་ག་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ། སོ་སོའི་རང་སྔགས་སམ། གོང་གི་མཆོད་སྔགས་ལ་བ་ལིནྟ་ཁ་
ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་དབུལ། མཆོད་བསྟོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མགོན་པོ་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ཕུལ་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་ལའང་ཕུལ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ངོ་།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས།
1-156
༈ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རུ་རིམ་པས་འཇུག།
དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་མཎྜལ་འཇུག་ཡོན་ཕུལ་ནས་འཁོད་པ་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་བུ་གར་ནི། །རུས་སྦལ་
ཆུད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་བས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གི །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བར་གསུངས་ལ། རྙེད་པའི་ཚེ་མ་འབད་
ན། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པས་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་ཐེག་ཆུང་ཉན་རང་རང་ཞི་བདེ་ཙམ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། ལྟ་བས་བདག་དང་། ཆོས་
ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་ལམ་དེ་ཐེག་ཆེན་ལ་བལྟོས་ནས་ལམ་དམན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། །
ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་གནང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་ཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་ཐར་བྱེད་ན

【现代汉语翻译】
从心间种子字（藏文：ཐུགས་ཁའི་ས་བོན།），放射出光芒，迎请所有佛和菩萨的智慧身，仅以咒语供养。 匝（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：能生）， 班（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）， 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语），融入誓言尊。再次以光芒迎请灌顶诸神并供养。
念诵'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒'（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་）祈请，灌顶诸神念诵'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 惹萨 玛雅 希利 吽'（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།）给予灌顶。观想所有人都戴着不动金刚化身形象的头饰。以'嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨帕里瓦拉'（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་）为首，以水为首的两种供品，以及鼓乐、音乐、衣物等，用各自的咒语共同供养。如果愿意，也可以唱诵偈颂。内供也进行净化加持，念诵根本传承上师们的名号和本尊们各自的咒语，加上三个种子字（嗡啊吽）后供养。对于护法等，也像其他一样供养，并尽己所能地赞颂。念诵水供咒，再次供养和赞颂，倒入加持水，进行自入。朵玛（供品）进行净化加持，按照与其他仪轨相同的方式进行五方佛等任何本尊的仪轨。在各自的本尊咒或之前的供养咒后加上'巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿'（藏文：བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་）后供养。进行供养赞颂、金刚歌和吉祥祈愿。像供护法朵玛一样供养怙主，并致力于事业。也供养共同朵玛和地基主，施放驱魔朵玛。
正行：首先进入前行。
其次，正行分为两部分：
进入三个坛城。
首先，进入前行：让弟子们沐浴，献上礼拜和曼扎，以及入门费后安坐。如此说道：龙树（藏文：ཀླུ་སྒྲུབ་）说：'大海漂浮木轭孔，乌龟相遇更难得，人身难得今已得，依此修法愿成就。'（藏文：རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་བུ་གར་ནི། །རུས་སྦལ་ཆུད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་བས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གི །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །）因此，人身极难获得。获得之后如果不努力，就没有从轮回痛苦的大海中解脱的机会，所以必须进入佛法。其中，小乘声闻缘觉只希望获得寂静的安乐，从见地上执着于自我和法的一部分，没有证悟自性本空，相对于大乘来说，是低劣的道路。如《学集论》所说：'亲友沉溺轮回海，如同坠入深渊中，不知生死真面目，舍弃自求解脱道。'（藏文：ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། །ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་གནང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་ཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་ཐར་བྱེད་ན）

【English Translation】
From the seed syllable at the heart center, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas as wisdom beings, offering with mantras. Jāḥ (藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：生), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：能生), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语), merge into the samaya beings. Again, with light, invite the deities of empowerment and offer.
Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Maṃ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་) to request, and the empowerment deities recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Rasa Samaye Śrī Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།) to bestow empowerment. Visualize that everyone is adorned with a crown in the form of the Nirmanakaya of Akshobhya. Preceded by 'Oṃ Sarva Tathāgata Maṇḍala Sapārivāra' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་), offer the two offerings headed by water, along with drums, music, and clothing, commonly with their respective mantras. If desired, verses can also be recited. The inner offering is also purified and blessed, and the names of the root and lineage lamas and the individual mantras of the yidams are recited, adding the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) and offering. For the Dharmapalas and others, offer as with others, and praise as much as one knows. Recite the vase mantra, then offer and praise again, pour the blessed water, and perform self-entry. The tormas are purified and blessed, and the ritual of any of the five deities is performed in accordance with other rituals. Add 'Balinta Khakha Khāhi Khāhi' (藏文：བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་) to the respective self-mantras or the above offering mantra and offer. Perform offering praises, vajra songs, and auspicious recitations. Offer to the Protector like offering a torma, and engage in activities. Also offer to the common torma and the local deities, and cast away the obstacle torma.
The main part: First, entering the preliminaries.
Second, the main part has two parts:
Entering all three mandalas in order.
First, entering the preliminaries: The disciples are bathed, offer prostrations and mandalas, and the entrance fee, and then sit down. Say this: Nagarjuna (藏文：ཀླུ་སྒྲུབ་) said: 'More difficult than a turtle meeting a yoke floating on the vast ocean is obtaining a human body. Having obtained it, may you achieve the result by practicing the sacred Dharma.' (藏文：རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་བུ་གར་ནི། །རུས་སྦལ་ཆུད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་བས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གི །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །) Therefore, it is said that obtaining a human body is extremely difficult. If one does not strive after obtaining it, there is no opportunity to escape from the great ocean of samsaric suffering, so one must enter the Dharma. Among them, the Hinayana Shravakas and Pratyekabuddhas only wish to attain peaceful bliss, and from the view, they cling to self and a part of the Dharma, and have not realized emptiness of self-nature, so compared to the Mahayana, it is an inferior path. As the Śikṣāsamuccaya says: 'Relatives are immersed in the ocean of samsara, like falling into a deep abyss, not knowing the true face of birth and death, abandoning the path of self-liberation.' (藏文：ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། །ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་གནང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་ཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་ཐར་བྱེད་ན)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲེལ་བོར་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་
ལས། དེ་གཉིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །རང་སེམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ལྡན་པས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མངོན་དགའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་བུལ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། 
1-157
ལྟ་བས་བདག་མཐའ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་
དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །
བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མེད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཐོག་མར་དབང་ཐོབ་དགོས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་གང་གི་ཚེ། །བློ་ལྡན་ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབེན་
ན། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མཚུངས་པར་ནི། །མི་ཟད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་
མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །དེ་ནས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
1-158
བླ་མ་ལས་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་སྔགས་འཆད་དང་། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཡང་། །དམྱལ་བར་འགྱུར་
གྱི་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝང་སྦྱོར་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུངས་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་
དང་། ཐོབ་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་སྟེ། ཐུན་སང་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་དེ། །མ་སྒོམ་པ་ཡང་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དབང་གི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་ཤིང་། དེ་ལའང་གསུམ་དུ་གསུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་
དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་མཚོ

【现代汉语翻译】
‘还有什么比这更可耻的呢？’如是说。《庄严经论》中说：‘这二者反复地与自心相伴，为了在涅槃中获得显现的喜悦，证悟才会迟缓。’如是说，因此为了他人的利益而想要获得圆满正等觉的果位，
必须进入以见解证悟一切法无自性的甚深广大之大乘道。其中有两种，相比于波罗蜜多乘，密咒乘，虽然意义相同，但因为没有愚痴，方法众多，没有困难，以及根器锐利的缘故，‘密咒乘具有殊胜的特点。’如是说，因此要进入密咒乘。而密咒乘中，《金刚鬘续》中说：‘对于下等者是事续，高于事续的是行瑜伽，对于上等众生是瑜伽，高于瑜伽的是无上瑜伽。’因此要进入无上瑜伽。而首先必须获得灌顶。《吉祥金刚鬘续》中说：‘最初，当弟子具有智慧并被如法灌顶时，那时他才能成为圆满次第瑜伽的法器。’如果缺乏如法的灌顶，即使修行者理解了续部的意义，上师和弟子都会一同堕入无尽的地狱。’以及《大手印明点续》中说：‘没有灌顶就没有成就，就像榨沙也得不到油一样。’如果有人因为骄慢而以续部和传承，在没有灌顶的情况下进行讲解，上师和弟子死后立即，即使获得了成就也会堕入地狱。因此要尽一切努力，
从上师那里接受灌顶。’以及《胜乐初佛续》中说：‘没有灌顶就讲解密咒，修习甚深之真如，即使很好地理解了其意义，也会堕入地狱而无法解脱。’以及《佛陀颅续》中说：‘例如，琵琶的所有部件组合在一起，如果没有琴弦就无法弹奏。同样，没有灌顶，就无法获得殊胜的成就。’以及，如果获得灌顶，就会产生与此相反的利益。《集密根本续》中说：‘如果给予了如法的灌顶，生生世世都会获得灌顶。从那之后的七世，即使不修习也能获得成就。’如是说。在灌顶之前需要坛城，而坛城也有三种。《金刚铃续》中说：‘灌顶之前需要坛城，这是金刚持所说的。’以及《智慧海续》中说：‘灌顶根据根器的不同，有寂静、莲花、金刚等坛城。’

【English Translation】
‘What else is more shameful than this?’ Thus it is said. In the Ornament of the Sutras it is said: ‘These two repeatedly accompany the mind, and in order to obtain the manifest joy in Nirvana, the realization will be slow.’ Thus it is said, therefore, wanting to obtain the complete and perfect enlightenment for the benefit of others,
one must enter the profound and vast Mahayana path of realizing the selflessness of all phenomena with view. Among them, there are two. Compared to the Paramita Vehicle, the Mantra Vehicle, although the meaning is the same, because there is no ignorance, there are many methods, there is no difficulty, and because of the sharp faculties, ‘the Mantra Vehicle has excellent characteristics.’ Thus it is said, therefore one must enter the Mantra Vehicle. And in the Mantra Vehicle, in the Vajra Garland Tantra it is said: ‘For the lower ones is the Action Tantra, higher than the Action Tantra is the Performance Yoga, for the superior beings is Yoga, higher than Yoga is the Anuttara Yoga.’ Therefore, one must enter the Anuttara Yoga. And first one must obtain empowerment. In the Glorious Vajra Garland Tantra it is said: ‘Initially, when the disciple has wisdom and is properly empowered, then he can become a vessel for the yoga of the Completion Stage.’ If there is a lack of proper empowerment, even if the practitioner understands the meaning of the tantra, the guru and the disciple will both fall into endless hell.’ And in the Great Seal of Emptiness Drop Tantra it is said: ‘Without empowerment there is no accomplishment, just as one cannot get oil by squeezing sand.’ If someone, because of pride, uses the tantra and lineage to explain without empowerment, the guru and disciple immediately after death, even if they obtain accomplishment, will fall into hell. Therefore, one must make every effort,
to receive empowerment from the guru.’ And in the Supreme First Buddha Tantra it is said: ‘Without empowerment, explaining the mantras, practicing the profound Suchness, even if one understands its meaning well, one will fall into hell and will not be liberated.’ And in the Buddha Skull Tantra it is said: ‘For example, all the parts of a lute are assembled, but if there are no strings, it cannot be played. Similarly, without empowerment, one cannot obtain supreme accomplishment.’ And, if one obtains empowerment, benefits contrary to this will arise. In the Compendium of Intentions it is said: ‘If one gives proper empowerment, one will receive empowerment in life after life. From the seventh life after that, even without practice, one will obtain accomplishment.’ Thus it is said. Before empowerment, a mandala is needed, and there are three kinds of mandalas. In the Vajra Bell Tantra it is said: ‘Before empowerment, a mandala is needed, this is what Vajradhara said.’ And in the Ocean of Wisdom Tantra it is said: ‘Empowerment depends on the difference in faculties, there are peaceful, lotus, and vajra mandalas.’

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་རབ་འབྲིང་མཐའ། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་
རྡུལ་མཚོན་རིམ། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རུ་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན།། །།
༈ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས། ལྔ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་རྣམས།
དེའི་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་ལ་(བཅུ་གཉིས་)ཡོད་པའི། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། 
1-159
སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། ཆོས་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། དགེ་འདུན་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པ་
བླ་མ་ལ་བློས་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཞི་བ་དོན་དམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།། །།གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨོན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་
འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བརྗོད་པར་འགྱུར་པའི་དོན་སེམས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་
བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། 
1-160
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་དུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་
པ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་
བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །
གཉིས་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བའི་བསམ་པས་བརྗོད་པའི་དོན་སེམས་ཤིང་། སྔར་བཞིན་དགོངས་གསོལ་གྱི་རྗེས་སུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་
བར་

【现代汉语翻译】
那诺！正如身语意续部中所说：‘坛城弟子分上中下，三摩地之花，尘埃象征次第。’因此，这次将依次进入三个坛城并进行灌顶。
首先，从皈依开始，到第五个收摄分别念。进入这些步骤之前有十二个前行，第一个是皈依：怀着对佛陀法身的空性，以及慈悲无二无别，寂静涅槃之法，安住于清净之地的僧众的皈依之心，将自己的身体和一切受用毫无保留地供养给上师。祈请上师垂念！我，名为某某，从现在起，直至证得菩提果位之间，皈依于二足尊之胜者，十方诸佛世尊。皈依于离欲者之胜者，寂静真谛涅槃之法。皈依于圣众之胜者，安住于大地之上的大菩萨，不退转之僧众。’如此念诵三遍。
第二，生起菩提心分为两个部分，首先是发愿：以视上师为真实佛陀的信念如前供养，心中想着将要念诵的内容。祈请十方诸佛菩萨，以及上师垂念我！我，名为某某，从无始轮回直至现在，以布施、持戒、禅修的善根，如同过去的如来、应供、正等觉，以及安住于大地之上的大菩萨们所发心一样，我，名为某某，也从现在起直至证得菩提果位之间，发无上菩提心。我将度化尚未度化的众生，解脱尚未解脱的众生，令未喘息的众生得以喘息，令未涅槃的众生得以涅槃。’如此念诵三遍。
第二是进入：怀着接受菩提心的想法，心中想着所念诵的内容，如前祈请垂念之后，我，名为某某，从现在起直至证得菩提果位之间……

【English Translation】
Na no! As it is said in the continuum of body, speech, and mind: 'The mandala disciples are divided into superior, middling, and inferior. The flower of Samadhi, the symbol of dust, in order.' Therefore, this time we will enter all three mandalas in sequence and bestow empowerment.
First, from taking refuge to the fifth, which is gathering thoughts. There are twelve preliminaries to entering these. The first is taking refuge: With the thought of taking refuge in the emptiness of the Dharmakaya (body of truth) of the Buddhas, and the inseparability of compassion, the peaceful Nirvana Dharma, and the Sangha (community) abiding in the pure land, offering one's body and all possessions to the Lama (spiritual teacher) without reservation. Please, teacher, consider me! I, named so-and-so, from this time forth, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the supreme of the two-legged, the Buddhas, the Bhagavan (Blessed One) of the ten directions. I take refuge in the supreme of those free from desire, the peaceful, ultimate Nirvana Dharma. I take refuge in the supreme of assemblies, the great Bodhisattvas (enlightenment beings) abiding on the great earth, the irreversible Sangha.' Recite this three times.
Second, generating Bodhicitta (the mind of enlightenment) has two parts. First is aspiration: With the belief that the Lama is the actual Buddha, make offerings as before, thinking about the meaning of what will be recited. Please consider me, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the teacher! I, named so-and-so, from beginningless Samsara (cyclic existence) until now, with the roots of virtue of generosity, discipline, and meditation, just as the Tathagatas (Thus Gone Ones), Arhats (worthy ones), perfectly enlightened Buddhas of the past, and the great Bodhisattvas abiding on the great earth generated their minds, I, named so-and-so, also from this time forth until I reach the essence of enlightenment, will generate the supreme Bodhicitta. I will liberate those sentient beings who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will give breath to those who have not breathed. I will lead to Nirvana those who have not attained Nirvana.' Recite this three times.
Second is entering: With the thought of receiving Bodhicitta, thinking about the meaning of what is being recited, after requesting consideration as before, I, named so-and-so, from this time forth until I reach the essence of enlightenment...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་། མཐར་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། མཐར་གྱི་ནན་ཏན་གྱིས་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཕར་ཕྱིན་གཞན་ལྔ་ཡང་སོ་སོའི་མིང་
སྟབས་སུ་བརྗོད་ནས། བསླབ་སྦྱངས་ནན་ཏན་གྱི་བསམ་པ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། སྔར་ཕུལ་བའི་མཎྜལ་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །
1-161
སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་
འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་ཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ།། །།བཞི་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
ཡི། །ཁྱེད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་
གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་དུ་མི་ཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་
ཀྱང་དེས་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ།། །།ལྔ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་
བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་པས་སོ།། །།
1-162
༈ དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསང་སྔགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་རྣམས།
དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསང་སྔགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བགྱིའོ།། །།བདུན

【现代汉语翻译】
复次，于布施波罗蜜多（Dāna-pāramitā，布施度）渐次修习，渐次串习，以渐次殷重作意而生坚固之心。其余五度亦各别随其名而说，如前说修习、串习、殷重作意之意，如是说三遍。
第三、祈请：观想先前所献之曼扎供养，‘大乐汝为我导师，阿阇梨（Ācārya，导师）汝请垂念。开示大菩提（Mahābodhi，大觉悟）之理，大怙主（Mahānātha，大依怙）我祈求。彼誓句（Samaya，誓言）赐予我，菩提心（Bodhicitta，觉悟之心）亦赐予我。佛（Buddha，觉者）、法（Dharma，法）、僧（Saṃgha，僧伽）三宝（Triratna，三宝）亦赐予我。祈请怙主（Nātha，依怙）引领我进入大解脱之殊胜城’，如是作三遍。
第四、惠予允许：‘子！汝乃大乘（Mahāyāna，大乘）之器，汝乃大法器。秘密真言（Guhyamantra，秘密咒语）之行仪，当为汝如实宣说。三世（过去、现在、未来）诸佛（Buddha，觉者），具足身语意金刚（Vajra，金刚），彼等亦知此甚深秘密真言（Guhyamantra，秘密咒语）之行仪。勇士（Vīra，勇猛者）于菩提树（Bodhi-vṛkṣa，菩提树）下，证得无相之一切智（Sarvajña，一切智者）。释迦狮子（Śākyasiṃha，释迦狮子）救护者，无尽之魔军（Māra-sena，魔军），彼以大军亦能摧伏，世间随行者觉悟后，转法轮（Dharmacakra，法轮）而入灭。是故为得一切智（Sarvajña，一切智者），汝当如是行持。’如是说。
第五、摄集分别念：‘善为摄集一切分别念已，以极善妙之心谛听。莫忘失念，于心中忆念金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）等，以及诸善逝（Sugata，善逝）之加持。’如是说。
第六、以常忏为前行而发秘密真言（Guhyamantra，秘密咒语）之心：从发心至第十二之揭开面具而开示坛城（Maṇḍala，坛城）。
第六、以常忏为前行而发秘密真言（Guhyamantra，秘密咒语）之心：‘我皈依三宝（Triratna，三宝），于一切罪（Pāpa，罪）个别忏悔，随喜有情之善，以意受持佛（Buddha，觉者）之菩提（Bodhi，觉悟）。于佛（Buddha，觉者）、法（Dharma，法）及殊胜僧伽（Saṃgha，僧伽）众，直至菩提（Bodhi，觉悟）我皈依。为利自他而精进，我发菩提心（Bodhicitta，觉悟之心）。发殊胜菩提心（Bodhicitta，觉悟之心）已，我当迎请一切有情为客，当修习悦意之殊胜菩提行（Bodhicaryā，菩提行），为利有情愿我成佛（Buddha，觉者）’，如是作三遍。
第七、

【English Translation】
Furthermore, one should gradually train in the perfection of generosity (Dāna-pāramitā), gradually familiarize oneself with it, and cultivate a firm mind through gradual and diligent contemplation. The other five perfections should also be mentioned separately by their names, and the intention of training, familiarization, and diligent contemplation should be stated as before. This should be repeated three times.
Third, the supplication: Visualizing the Maṇḍala offering previously presented, 'Great joy, you are my teacher, Ācārya, please consider me. Revealing the path to great enlightenment (Mahābodhi), Great Protector (Mahānātha), I beseech you. Grant me that Samaya, also grant me Bodhicitta. Buddha, Dharma, and Saṃgha, the Three Jewels (Triratna), also grant me. Please lead me, Protector (Nātha), into the supreme city of great liberation,' repeat this three times.
Fourth, granting permission: 'Son, you are a vessel of the Great Vehicle (Mahāyāna), you are a vessel of great Dharma. The conduct of secret mantra (Guhyamantra) practice, I shall truly explain to you. All the Buddhas of the three times (past, present, and future), possessing the Vajra of body, speech, and mind, they also know this profound conduct of secret mantra (Guhyamantra). The hero (Vīra) under the Bodhi-vṛkṣa, attained the signless all-knowing (Sarvajña). Śākyasiṃha, the protector, the endless armies of Māra-sena, he subdued them with his great army, after the followers of the world awakened, he turned the Dharmacakra and passed into Nirvana. Therefore, to attain all-knowing (Sarvajña), you should act in this way.' Thus he speaks.
Fifth, gathering the thoughts: 'Having well gathered all thoughts, listen with an extremely virtuous mind. Do not forget mindfulness, remember in your mind Vajrasattva and the blessings of the Sugatas.' Thus it is said.
Sixth, generating the mind of secret mantra (Guhyamantra) with the preliminary of constant confession: From generating the mind to the twelfth, revealing the Maṇḍala by opening the face covering.
Sixth, generating the mind of secret mantra (Guhyamantra) with the preliminary of constant confession: 'I take refuge in the Three Jewels (Triratna), I confess all sins (Pāpa) individually, I rejoice in the virtue of beings, I hold in mind the enlightenment (Bodhi) of the Buddha. In the Buddha, Dharma, and supreme Saṃgha, until enlightenment (Bodhi) I take refuge. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment (Bodhicitta). Having generated the supreme mind of enlightenment (Bodhicitta), I shall invite all sentient beings as guests, I shall practice the pleasing supreme Bodhicaryā, may I attain Buddhahood (Buddha) for the benefit of beings,' repeat this three times.
Seventh,

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི།
སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་
པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་
ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ་། །
1-163
སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེ་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་
བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་
དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་
ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །
མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱའོ།། །།བརྒྱད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་
རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །
1-164
གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་
ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་
ཏུ་མི་གཡོ་ན། །དུཿཁ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
接受五部种姓的誓言：
所有具圣子之诸佛，以及勇父瑜伽母众，祈请垂念于我！我从此时起，直至菩提果位，如过去、现在、未来三世之怙主，于菩提道中决意，我今发起无上殊胜之菩提心。于诸佛瑜伽之誓言中，我将坚定地守护三种戒律：律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒。我将从今日起皈依佛、法、僧三宝，永不舍弃。
从诸佛瑜伽所生之誓言，我将坚定地守护。于至高无上之金刚部族中，我将如实地守护金刚铃之手印。我亦将依止上师。于珍宝部族之殊胜誓言中，我将日日六时恒常行持四种布施。于大菩提中生起之莲花部族中，我将受持内外密三乘之一切殊胜法。于伟大的事业部族中，我将如实地守护一切具足之誓言，并尽力行持供养之事业。我已发起无上殊胜之菩提心，为利益一切有情，我将守护一切誓言。我将度化未度化者，解脱未解脱者，令未出离者出离，引导众生至涅槃之境。
（重复三次）
第八，以宣说真言之伟大来生起欢喜：
于世间中，如来（kunnkhyen，一切智者）如乌昙婆罗花般稀有，百劫中偶有一现，或永不出现。而行持密咒之方式的出现，则更为稀有。何者能为有情成办无与伦比之利益，能成办无上之利益？于无数劫中，先前所造之罪业，仅于见此坛城之际，便可得以清净。若安住于无边声名之密咒行持中，更何须赘言？若持诵救护之密咒，则可证得无上之果位。于此殊胜之行持中，若智慧坚定不移，则一切痛苦之根源，恶趣亦将由此断绝。伟大的自性啊！

【English Translation】
Taking the Vows of the Five Families:
All Buddhas with their sons, and all brave yoginis, please consider me! From this time forth, until the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times have resolved in the path to enlightenment, I now generate the unsurpassed and supreme Bodhicitta (enlightenment mind). Within the vows of the Buddhas' yoga, I will steadfastly uphold the three disciplines: the discipline of moral conduct, the discipline of gathering virtuous dharmas, and the discipline of working for the benefit of sentient beings. From today onwards, I will take refuge in the Three Jewels—Buddha, Dharma, and Sangha—and will never abandon them.
From the vows born of the Buddhas' yoga, I will steadfastly uphold them. Within the supreme Vajra family, I will also authentically uphold the mudra of the vajra bell. I will also rely on the guru. Within the pleasing vows of the great Ratna family, I will constantly give the four kinds of generosity six times each day. Within the pure Padma family, born from great enlightenment, I will uphold all the supreme dharmas of the three vehicles—outer, inner, and secret. Within the great Karma family, I will authentically uphold all the vows completely, and I will perform as much offering activity as I can. Having generated the unsurpassed and supreme Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all the vows. I will liberate those who are not liberated, free those who are not free, give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in the state of Nirvana.
(Repeat three times)
Eighth, generating joy by proclaiming the greatness of mantra:
In this world, the all-knowing (kunnkhyen) are as rare as the udumbara flower, appearing once in a hundred kalpas, or never appearing at all. The emergence of the practice of secret mantra is even rarer. Whoever is able to accomplish the incomparable benefit for sentient beings, is able to accomplish the unsurpassed benefit. Whatever sins were committed in countless kalpas, upon merely seeing such a mandala, they will be exhausted. If one abides in the practice of mantra with boundless fame, what need is there to say more? If one recites the protective mantra, one will attain the unsurpassed state. In this supreme practice, if one's wisdom is utterly unwavering, then the source of all suffering, the lower realms, will be severed by it. O great self!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་
ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །
ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཅི་
རིགས་སུ་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ་གི་གདོང་བཅིང་ངོ་།། །།དགུ་པ་བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། 
1-165
དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་སུ་བཅུག་ནས། དེ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་
མི། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་
དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྟེ་གསང་བར་གདམས་པའོ།། །། བཅུ་པ་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་པར་བསམས་ཤིང་། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མགོ་བོ་འདུད་པ་རེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ནང་དུ་གཞུག འཁོད་པ་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་
གཟུང་ལ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། 
1-166
ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ཕན་ཡོན་དང་། སྙིང་ཁར་གཟུང་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་
ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཞུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་དུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་གཟུང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ།
གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཉེས་དམིགས་དང་། བུམ་ཆུ་དང་། བདུད་རྩི་བསྲེ

【现代汉语翻译】
诸位，你们今天获得了无与伦比的成就！因为诸佛及其眷属，所有的大菩萨们，都接纳你们进入此教法，并不断地护佑你们。因此，你们将顺利进入大乘道。这条殊胜的大乘之道，充满荣耀。你们既然已踏上此道，自性本具的伟大潜能终将显现，最终成就遍知一切的如来果位。’
以各种方式阐述其意义后，为了表示未见坛城，要用‘阿 康 威 惹 吽’（藏文：ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ खं वि र हूं，梵文罗马拟音：a khaṃ vi ra hūṃ，汉语字面意思：阿 空 威 惹 吽）来束缚面部。
第九，于乐空之中生起菩提心：让弟子观想心间有月轮，是世俗菩提心的本体；其上有一白色五股金刚杵，是胜义菩提心的本体。为了稳固此观想，师徒二人念诵：‘嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达 亚弥’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）。
上师以金刚杵触碰弟子心间，念诵：‘嗡 苏惹 德 萨玛雅 斯当 霍 悉地 班杂 亚塔 苏康’（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्तंहोसिद्धि वज्र यथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，稳固，成就，金刚，如所乐）。然后说：‘如今你已进入诸佛、勇士和瑜伽母的种姓。因此，诸佛的这个伟大秘密，不可在未进入诸佛坛城者面前宣说，也不可对不具信心者宣说。吽 扎 吽’（藏文：ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं ज हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ja hūṃ，汉语字面意思：吽 扎 吽），这是秘密的教诲。
第十，引入坛城并授予智慧：上师观想从坛城的东门以金刚杵引导弟子，念诵‘扎 吽 班 霍’（藏文：ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ज हुं बं होः，梵文罗马拟音：ja hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍），让弟子每次念诵都鞠躬，然后引入坛城。安顿好后，上师手持金刚杵置于弟子头顶，说：‘你将获得何种智慧，从而成就诸佛的一切悉地？更不用说其他的悉地了。因此，应当生起如此的金刚智慧。你不可在未见此大坛城者面前宣说，否则，孩子，你将违犯誓言！’
这是利益。然后，手持金刚杵置于弟子心间，说：‘嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）的荣耀，如今将真实地进入你的心中。如果泄露了这个秘密，他会立刻离开。’
再次，手持金刚杵置于弟子头顶，说：‘这是你的誓言金刚。如果向任何人泄露了这个秘密，它将击碎你的头颅！’这是过患。然后，混合瓶水和甘露。

【English Translation】
‘O, all of you, today you have attained the unparalleled achievement! Because all the Buddhas and their retinues, all the great Bodhisattvas, are embracing you into this teaching and continuously protecting you. Therefore, you will smoothly enter the Mahayana path. This supreme Mahayana path is full of glory. Since you have embarked on this path, the great potential inherent in your nature will eventually manifest, and ultimately you will attain the enlightened state of the Tathagatas who know everything.’
After explaining its meaning in various ways, to indicate that the mandala has not been seen, the face should be bound with ‘A Khaṃ Vi Ra Hūṃ’ (藏文：ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ खं वि र हूं，梵文罗马拟音：a khaṃ vi ra hūṃ，汉语字面意思：阿 空 威 惹 吽).
Ninth, generating Bodhicitta in bliss and emptiness: Let the disciple visualize a moon disc in their heart, which is the essence of conventional Bodhicitta; above it is a white five-pronged vajra, which is the essence of ultimate Bodhicitta. To stabilize this visualization, the teacher and disciple recite: ‘Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi’ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起).
The teacher touches the disciple's heart with the vajra and recites: ‘Oṃ Surate Samaya Staṃ Ho Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ’ (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्तंहोसिद्धि वज्र यथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，稳固，成就，金刚，如所乐). Then says: ‘Now you have entered the lineage of all the Buddhas, heroes, and yoginis. Therefore, this great secret of all the Buddhas should not be spoken in front of those who have not entered the mandala of all the Buddhas, nor should it be spoken to those who do not have faith. Hūṃ Ja Hūṃ’ (藏文：ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं ज हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ja hūṃ，汉语字面意思：吽 扎 吽), this is a secret teaching.
Tenth, introducing into the mandala and bestowing wisdom: The teacher visualizes guiding the disciple with the vajra from the east gate of the mandala, reciting ‘Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ’ (藏文：ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ज हुं बं होः，梵文罗马拟音：ja hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍), making the disciple bow each time they recite, and then introducing them into the mandala. After settling in, the teacher holds the vajra on the disciple's head, saying: ‘What kind of wisdom will you gain, so that you will attain all the siddhis of the Buddhas? Not to mention other siddhis. Therefore, such vajra wisdom should be generated. You must not speak in front of those who have not seen this great mandala, otherwise, child, you will break your vows!’
This is the benefit. Then, holding the vajra on the disciple's heart, saying: ‘The glory of Heruka will now truly enter your heart. If you reveal this secret, he will leave immediately.’
Again, holding the vajra on the disciple's head, saying: ‘This is your vow vajra. If you reveal this secret to anyone, it will shatter your head!’ This is the fault. Then, mix the vase water and nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ། ཁྱོར་བ་གཡས་པར་བྱིན་ལ་འཐུང་དུ་
གཞུག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་
ཋ། ཞེས་པས་གཉིས་ཀ་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་གཟུང་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་ཡང་བརྙས་
པ་མ་བྱོས་ཤིག བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ། དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏ་རེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བསམ་པས། 
1-167
རྗེས་བཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ།
སློབ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པར་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཙོག་པུར་འདུག བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མོས་གུས་དྲག་པོ་གྱིས་ལ། བདག་ཏུ་
གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་མེད་དུ་མཐོང་། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྐང་མཐིལ་ཞིབ་ནས་ལངས་པར་མོས་པའི་འོག་ཏུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། རྒྱུད་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་སྟེང་
དུ་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་མེའི་རང་བཞིན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མེ་འབར་བ་རྩ་ནང་ན་ཡར་སོང་། སུམ་མདོའི་མེ་དང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས། སྙིང་ཁར་ལམ་ལས་
སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྲེགས་པས། མགྲིན་པར་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཝཾ་གིས་མཚན་པ་བསྐོལ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུས་ཐུར་དུ་མནན་པ་ལ།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཐིམ་པར་སྒོམ་དུ་གཞུག སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨ། 
1-168
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱའོ།། །།བཅུ་གཅིག་པ་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་མགོ་ལ་བཅིངས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་བཟང་ངན་མེད་
ཀྱང་། ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ལ་བབས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་སྭ་མི་
མཾ། སཏྭ་མཧཱ་བཱ་ལ་ཨོཾ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་ནོ།། །།བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་


【现代汉语翻译】
然后，将加持过的水放在他的右手中让他喝下，并说：'这是你的地狱之水。如果违背誓言，它会焚烧你；如果遵守誓言，你将获得成就。这水由金刚甘露成就。'念诵：嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔 塔 (Oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha)。
然后，将他的头扶正，并说：'从今以后，你就是吉祥黑汝嘎（Heruka）我。我让你做什么，你就必须做什么。不要轻视我，否则你将在痛苦中死去，并堕入大地狱。'念诵：达热（Tare）。
然后，上师以严厉的语气让他立誓，并以祈请降下智慧的意念，让他复诵：'所有如来（Tathagata），所有勇士（Hero）和瑜伽母（Yogini），请加持我。请将吉祥黑汝嘎降临于我。'重复三次。
让弟子们身体互不接触，合掌于头顶，蹲下。以视上师为金刚持（Vajradhara）的强烈虔诚心，将所有执着视为无意义。观想自己是双手黑汝嘎，双脚脚底向上，然后站立。在下面，从扬（Yaṃ，藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）字中生起弓形的风轮。在向上延伸的弓弦之上，观想双脚脚底有两个宗（Ḍzhaṃ，藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：झं，梵文罗马拟音：jhaṃ，火）字，火的自性被风吹动而燃烧，火焰沿着脉向上升起。在三岔路口的火焰与脐轮处的让（Raṃ，藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）字所生的火轮融合。在心轮处，蓝（Laṃ，藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，地）字所生的地轮，以金刚杵为标志被焚烧。在喉轮处，旺（Vaṃ，藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）字所生的水轮，以旺字为标志被煮沸。在头顶，扬（Yaṃ，藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）字所生的风轮，像烟雾一样向下压。
让弟子们观想所有佛陀（Buddha）和菩萨（Bodhisattva），所有勇士（Hero）和瑜伽母（Yogini），以五部本尊（Five Families）的形式融入其中。上师念诵：嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 (Oṃ hriḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ)，班杂 阿贝 舍亚 阿 阿 (vajra āveśaya ā ā)，并演奏音乐。嗡 迪叉 班杂 使其稳固 (Oṃ tiṣṭha vajra)。
第十一，抛掷鲜花并系在头上：所有本尊都是清净智慧的显现，没有好坏之分，但为了让业力积累的本尊降临，念诵：嗡 扎地扎 班杂 霍 (Oṃ praticcha vajra ho)。抛掷鲜花，落在谁身上，就以该本尊的心咒为先导，念诵：嗡 扎地 扎哈那 梭米 芒 (Oṃ pratigṛhṇa svāmī maṃ)，萨埵 玛哈 巴拉 嗡 (sattva mahā bāla oṃ)。然后加持他的头顶。
第十二，揭开面纱并展示坛城：吉祥黑汝嘎（Heruka），现在请您努力睁开眼睛。揭开面纱...

【English Translation】
Then, place the blessed water in his right hand and have him drink it, saying, 'This is your hell water. If you break the vows, it will burn you; if you keep the vows, you will attain accomplishment. This water is accomplished by Vajra nectar.' Recite: Oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha.
Then, hold his head straight and say, 'From now on, you are the glorious Heruka I. Whatever I tell you to do, you must do. Do not despise me, or you will die in suffering and fall into the great hell.' Recite: Tare.
Then, the master makes him take the vows with a stern tone, and with the intention of requesting the descent of wisdom, has him repeat: 'All Tathagatas, all Heroes and Yoginis, please bless me. Please let the glorious Heruka descend upon me.' Repeat three times.
Let the disciples sit squatting with their bodies not touching each other, with their palms joined at the top of their heads. With strong devotion, seeing the master as Vajradhara himself, see all attachments as meaningless. Visualize yourself as a two-armed Heruka, with the soles of your feet facing upwards, and then stand up. Below, from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind) arises a wind mandala in the shape of a bow. On top of the string extending upwards, visualize two syllables Ḍzhaṃ (藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：झं，梵文罗马拟音：jhaṃ，fire) on the soles of your feet, the nature of fire being moved by the wind and burning, the flames rising upwards in the channels. The flames at the tri-junction and the fire mandala arising from the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire) at the navel chakra merge. At the heart chakra, the earth mandala arising from the syllable Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，earth), marked with a vajra, is burned. At the throat chakra, the water mandala arising from the syllable Vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water), marked with the syllable Vaṃ, is boiled. At the top of the head, the wind mandala arising from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), presses down like rising smoke.
Let the disciples visualize all Buddhas and Bodhisattvas, all Heroes and Yoginis, merging in the form of the assembly of the Five Families. The master recites: Oṃ hriḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, vajra āveśaya ā ā, and plays music. Oṃ tiṣṭha vajra make it firm.
Eleventh, throwing flowers and tying them on the head: All deities are the manifestation of pure wisdom, without good or bad, but in order for the deity of accumulated karma to descend, recite: Oṃ praticcha vajra ho. Throw the flowers, and whoever it lands on, precede with the heart mantra of that deity, recite: Oṃ pratigṛhṇa svāmī maṃ, sattva mahā bāla oṃ. Then bless his head.
Twelfth, unveiling the face covering and showing the mandala: Glorious Heruka, now please strive to open your eyes. Unveiling the face covering...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲྀ་པྲཾ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་
སྐབས་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་
འདི་ལྟ་བུར་ཡོད་ལ་དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དུས་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྐུ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །
1-169
གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཐུགས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །བདག་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པར་བརྗོད། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་དུས་སུ་ནི། །ཐབས་ནི་དེ་དག་བསྟན་
པ་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་གྱི་ཐུང་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་དབང་བསྐུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གང་ལྟར་བསྟན། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་
ཀྱིས་འདི་སྦས་པས། །ཐུབ་པའི་ཞལ་ཐེམ་གསང་བ་འདི། །སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་བྱེད་ཐུང་མོང་ཡིན། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། རྡོ་
རྗེ་འཆང་ཆེན་ལྷའི་གཙོ། །སྐུ་ནི་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས། །ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །
ཕྱོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པ་ཅན། །ཞེས་གསུང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམ་པས་ཀྱང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱི་ངང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ།། །།
༄། །དབང་དངོས།
གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ།
༈ བུམ་པའི་དབང་སོགས།
བུམ་པའི་དབང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། 
1-170
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐྱོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་
གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པས་བསམ། །ཞེས་པ་ལྟར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་
བཞག ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལ

【现代汉语翻译】
以能见一切之，金刚之眼为无上。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲྀ་པྲཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अ वह र पत्र लँ ह्रीँ प्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra ava hara patra laṃ hrīṃ praṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，除去，叶，朗，赫利，帕朗）以此揭开面纱，如生起本尊坛城及其眷属之时一般示现。
如今，吉祥具德哲蚌寺的宝塔，以珍宝为材质，外形为佛塔之相，内里为宫殿之相，具有五部密续本尊坛城之相，此乃一切佛之身语意功德事业之本体。如吉祥时轮续云：‘此后当如实宣说，身即是喜金刚，语即是幻化金刚，意即是大乐轮胜乐，事业即是金刚怖畏金刚，自性即是密集金刚。未来有情之时，此乃彼等所应示现之方便。此等方便之次第，乃一切共通不共之处，于一坛城中摄集而灌顶。修持密咒瑜伽者，无论示现何种续部之相，以野蛮之语隐藏此，佛陀之口诀秘密，乃一切心要之义续，为苦行者所共通。’
导师金刚座所著论典中亦云：‘金刚持大主尊，身即是喜金刚，语即是幻化大金刚，意即是金刚秘密集，功德即是大乐轮胜乐，事业即是金刚怖畏金刚，方位乃坛城之决定。’
如是，仅观想一坛城，亦能观想一切胜者，如《宝海经》云：‘观想一胜者，即一切佛之体性，一切佛乃五部之自性。’如是介绍完毕。
灌顶正行：第二，灌顶正行。
瓶灌顶等：瓶灌顶与三摩地灌顶二者，为瓶灌顶之故，献曼扎，‘不可思议胜妙法器，祈请赐予殊胜灌顶。’念诵三遍祈请文。如《律海》与《金刚心庄严经》云：‘救护者于坛城中，如芝麻荚般充满，胜者手持宝瓶，即于彼灌顶，以智慧观想彼坛城。’
如是师徒二人皆作观想，宝瓶置于顶上。吽。如初生之时，诸天沐浴一般，我今亦以清净天水沐浴佛子之身。

【English Translation】
With the all-seeing, the Vajra eye is supreme. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲྀ་པྲཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अ वह र पत्र लँ ह्रीँ प्रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra ava hara patra laṃ hrīṃ praṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Leaf, Lang, Hri, Prang) With this, the veil is removed, and it is shown as when the mandala of the deity and its retinue arise.
Now, the stupa of glorious Drepung Monastery, made of precious materials, has the appearance of a stupa on the outside, the appearance of a palace on the inside, and the appearance of the mandala of the deities of the five tantra classes. This is the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas. As the glorious Kalachakra Tantra says: 'Then the truth should be spoken, the body is Hevajra, the speech is Mayajala Vajra, the mind is the great wheel of Samvara, the activity is Vajrabhairava, and the nature is Guhyasamaja.' In the future, for sentient beings, these are the means to be shown. These stages of means are common and uncommon to all, gathered into one mandala for empowerment. The yogi who practices secret mantras, whatever aspect of the tantra he shows, hides it with barbarian language. This secret oral instruction of the Buddha is the essential meaning of all essences, common to those who practice asceticism.'
The treatise composed by the master Vajrasana also says: 'The great Vajradhara, the chief of the deities, the body is Hevajra, the speech is the great Mayajala, the mind is Vajra Guhyasamaja, the qualities are the great bliss of Chakrasamvara, the activity is Vajrabhairava, the direction is the definite mandala.'
Thus, by meditating on one mandala, one also meditates on all the victorious ones, as the Ratnakara Tantra says: 'Meditating on one victorious one is the nature of all Buddhas, all Buddhas are the nature of the five families.' Thus, it is introduced.
Actual Empowerment: Second, the actual empowerment.
Vase Empowerment, etc.: Of the vase empowerment and the samadhi empowerment, for the sake of the vase empowerment, offer a mandala, 'Inconceivable vessel of the sacred Dharma, please grant the sacred empowerment.' Recite the prayer three times. As the Samvarodaya Tantra and the Vajrahṛdayālaṃkāra Tantra say: 'The protector in the mandala, filled like a sesame pod, the victorious ones holding the vase, empower him, contemplate that mandala with wisdom.'
Thus, both teacher and student contemplate, and the vase is placed on the crown of the head. Hūṃ. Just as at the time of birth, the gods bathed him, so now I bathe the body of the Buddha's child with pure celestial water.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་
ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་ཁར་ཡང་བླུད་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་ལས།
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་བསམ་
ལ། བུམ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་སློབ་མའི་ཁ་རུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་སྦྱིན། །
1-171
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། སྔར་སྦྱིན་པའི་དབང་རྫས་བཏུང་བས།
སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཁེངས་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། །གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །
དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད། བུམ་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། འཛིན་
རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་སྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་
བསྒོམ་མོ།། །།
༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ།
གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་
སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དཔག་དུ་མེད་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བསམས་ཏེ། སློབ་མས་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། 
1-172
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་
པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་
ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས། སླར་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཞུ་བ་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བ

【现代汉语翻译】
如同圣水清净无染，我亦如是为你灌顶。
诵念：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达萨玛耶 希利 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयेश्रीहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaye śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)，洒于顶门，亦灌入口中。观想以此清净身之垢染，获得宝瓶灌顶。
二者，秘密灌顶：从胜乐（Devacakra）大乐之苗芽中，十方诸佛及菩萨众，如虚空般无垠的智慧甘露，经由金刚道而来。为生起安乐，为具种姓之母及诸菩萨众作秘密灌顶。如是观想。
将宝瓶之水与三种甘露混合，施予弟子口中。十方一切诸佛之身语意三密处所出，三界众生皆顶礼之金刚灌顶大加持。诵念：嗡 萨瓦 达塔嘎达 固赫亚 阿比辛恰 芒 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्यअभिषिञ्चमं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata guhya abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，灌顶，我)。观想以此清净语之垢染，获得秘密灌顶。
三者，智慧甘露灌顶：饮用先前所施之灌顶物，直至心间充满，以此清净意之垢染。令其观想生起第三智慧，即乐空不二之觉受。诵念：嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎雅 嘉纳 阿比辛恰 芒 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，智，灌顶，我)。
此后为第四灌顶。诵念：嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎图尔 阿比辛恰 芒 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचतुरअभिषिञ्चमं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata catur abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，第四，灌顶，我)。宝瓶之水充满身体内部，以此清净一切垢染，获得第四灌顶。观想生起远离一切执着分别，不可言说之俱生智。
将剩余之水向上抛洒，观想不空成就佛（Amoghasiddhi）化现为幻化身之形象，以为顶严。
 
 
甚深禅定之口诀与灌顶相联。
二者，甚深禅定之口诀与灌顶相联，以及灌顶与口诀相联。初者，师徒二人观想前方虚空中，上师、本尊、诸佛、菩萨、勇士、空行母、护法等无量无边，如开启之芝麻荚。弟子献曼达三次，祈请：
根本上师及传承上师，祈请赐予我如幻身之灌顶。智慧护法，祈请加持我于获得如幻身灌顶及修持此道时，不生任何障碍。如是念诵三次。其后，观想弟子顶轮有白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从该字放射出白色光芒，汇集一切诸佛菩萨之身功德。复又融入嗡字，融化后从梵穴降至脐间。

【English Translation】
Just as the holy water is pure and undefiled, so too do I bestow empowerment upon you.
Recite: Oṃ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaye śrī hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयेश्रीहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaye śrī hūṃ，English literal meaning: Om, all tathagatas, abhiseka, samaya, sri, hum), sprinkle on the crown of the head, and also pour into the mouth. Contemplate that this purifies the defilements of the body and obtains the vase empowerment.
Second, the secret empowerment: From the sprout of great bliss of Devacakra, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wisdom nectar as boundless as space, comes from the Vajra path. In order to generate bliss, the secret empowerment is given to the mother of the lineage and the Bodhisattvas. Contemplate in this way.
Mix the vase water with the three sweets and give it to the disciple's mouth. The great Vajra empowerment blessing comes from the three secret places of all the Buddhas of the ten directions, which is worshiped by all three realms. Recite: Oṃ sarvatathāgata guhya abhiṣiñca maṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्यअभिषिञ्चमं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata guhya abhiṣiñca maṃ，English literal meaning: Om, all tathagatas, secret, abhiṣiñca, me). Contemplate that this purifies the defilements of speech and obtains the secret empowerment.
Third, the wisdom nectar empowerment: Drink the empowerment substance previously given, until it fills up to the heart, thereby purifying the defilements of the mind. Let them contemplate the arising of the third wisdom, the experience of bliss and emptiness. Recite: Oṃ sarvatathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ，English literal meaning: Om, all tathagatas, wisdom, jnana, abhiṣiñca, me).
Thereafter is the fourth empowerment. Recite: Oṃ sarvatathāgata catur abhiṣiñca maṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचतुरअभिषिञ्चमं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata catur abhiṣiñca maṃ，English literal meaning: Om, all tathagatas, fourth, abhiṣiñca, me). The vase water fills the entire inside of the body, thereby purifying all defilements and obtaining the fourth empowerment. Contemplate the arising of coemergent wisdom, which is beyond all grasping and conceptualization, in the mindstream.
Throw the remaining water upwards, and contemplate that Amoghasiddhi manifests as an illusory body, adorning the crown of the head.
 
 
The profound instructions on meditation are connected with empowerment.
Second, the profound instructions on meditation are connected with empowerment, and empowerment is connected with instructions. First, both the teacher and the disciple visualize in the space in front of them the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, Dharma protectors, and guardians, immeasurable like an opened sesame pod. The disciple offers the mandala three times, and prays:
Root gurus and lineage gurus, please grant me the empowerment of the illusory body. Wisdom Dharma protectors, please ensure that there are no obstacles to obtaining the empowerment of the illusory body and practicing this path. Recite this three times. Then, visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om) on the crown of the disciple's head. From that, white rays of light radiate, gathering the qualities of the bodies of all the Buddhas and Bodhisattvas. Again, it dissolves into the Oṃ, melting and descending from the Brahma aperture to the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱོན། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར།
དེས་གཏི་མུག་དག ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཨཱ་དམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཏྲཾ་སེར་པོ། ཨ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསམ་པ་ལ། ཡི་གེ་རང་རང་དང་
ཁ་དོག་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བསྡུས། ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཞུ་
ནས་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས། རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། སེར་སྣ་དང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་རྣམས་དག སོ་སོར་རྟོག་པ། 
1-173
མེ་ལོང་ལྟ་བུ། མཉམ་པ་ཉིད། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལམ་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་
ནི། མཎྜལ་གསུམ་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་
པ་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕུལ། མོས་གུས་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ནས་འོད་
ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསངས་དག རང་ལྷ་སྐུར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་བསམ། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ།
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ལྷ་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བ་བསམ། ཡང་མཆོད། ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལྷ་སྐུར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བ་བསྒོམ། 
1-174
དེའི་ངང་ལས་ལུས་ཁོངས་གློད། སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་པར་ལྷན་གྱིས་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ཡང་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ།
དང་པོ་སྟོང་པས་གཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་རྩྭ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གསལ་བཏབ་པའི་ནང་དུ་སྙིང་གི་
ཐད་ཀར་ཨཱ་དཀར་པོ་བསམ་ལ། དེ་ངག་དུ་ཡང་མང་དུ་བརྗོད་ལ། དབུ་མ་བྱེ་གསལ་ལ་མཐར་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་སིང་གིས་བཞག་གོ །གཉིས་པ་རྩ་ལམ་སྦྱང་། རིག་པ་སྣ་
ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོ

【现代汉语翻译】
然后出现，化为一个白色的明点。
由此，愚痴被净化，转化为法界体性智。同样地，观想头顶上的红色“阿”（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），喉咙的蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），肚脐的黄色“幢”（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢），以及心间的绿色“阿”（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），依次观想。
从每个字及其对应的颜色中散发出光芒，汇集诸佛和菩萨的身语意、功德和事业的加持，融入各自的字中。然后，这些字融化，从梵穴降至脐间，变成各自颜色的明点，贪欲、嗔恨、傲慢、吝啬和嫉妒的污垢被净化，各自的分别念转化为如镜智、平等性智和成所作智，从而将自己观想为自生智慧的俱生大乐。
第二，与灌顶口诀相关联：在三层坛城的上方虚空中，观想由珍宝狮子抬起的宝座上，莲花、日、月垫上，上师与胜乐金刚无二无别，周围环绕着四位心要瑜伽母。将自己的身体、受用和所有善根供养出去，生起虔诚心，祈请上师仁波切赐予我宝瓶灌顶。祈请后，从上师的双眉间发出白光，融入自己的双眉间，净化身体的罪障、疾病和魔障，观想自己比以前更清晰地显现为本尊身。再次供养，祈请赐予秘密灌顶。祈请后，从上师父母的交合处出现白色明点，融入自己的舌头，净化语言的污垢，观想本尊身比以前更清晰。再次供养，祈请赐予智慧智慧灌顶。祈请后，从上师的心间发出五色光芒，融入自己的心间，净化意念的污垢，观想本尊身比以前更清晰。
在此状态中放松身体，将心安住在无造作的俱生大印中，这是第四灌顶。此外，与灌顶口诀相关联还有三种方式：
第一，以空性为基础，觉性显现为各种现象：观想自己的中脉，外白内红，从头顶延伸至密处，在中脉中，在心间的位置观想白色的“阿”（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），并在口中多次念诵。清晰地观想中脉，最后将心安住在空性光明中。
第二，净化脉轮，觉性显现为各种现象：观想头顶的白色“杭”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），喉咙的红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间的蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【English Translation】
Then it appears, transforming into a single white bindu.
Through this, ignorance is purified, blessed into the Dharmadhatu Wisdom. Similarly, visualizing a red 'Ah' (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) at the crown, a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the throat, a yellow 'Tram' (藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Tram) at the navel, and a green 'A' (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the heart, in sequence.
Rays of light, the same color as each letter, emanate, gathering the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into each letter. Then, these dissolve, descending from the Brahma aperture to the navel, transforming into bindus of their respective colors, purifying the stains of desire, hatred, pride, miserliness, and jealousy, transforming individual thoughts into Mirror-like Wisdom, Equality Wisdom, and Accomplishing Wisdom, thereby meditating on oneself as the co-emergent bliss of self-arisen wisdom.
Second, in relation to the empowerment instructions: In the sky above the three-tiered mandala, visualize the Lama inseparable from Chakrasamvara on a jeweled throne supported by lions, upon a lotus, sun, and moon seat, surrounded by the four essential Yoginis. Offer one's body, possessions, and all virtuous roots, generating devotion, and supplicate, 'Precious Lama, please bestow upon me the vase empowerment.' Upon supplicating, white light emanates from the Lama's brow, dissolving into one's own brow, purifying all physical sins, obscurations, diseases, and demonic influences, visualizing oneself as the deity form even more clearly than before. Again, offer, supplicating, 'Please bestow the secret empowerment.' Upon supplicating, a white bindu emerges from the union of the Lama father and mother, dissolving into one's tongue, purifying the stains of speech, visualizing the deity form even more clearly than before. Again, offer, supplicating, 'Please bestow the wisdom-awareness empowerment.' Upon supplicating, five-colored light emanates from the Lama's heart, dissolving into one's own heart, purifying the stains of mind, visualizing the deity form even more clearly.
In this state, release the body, leaving the mind naturally in the co-emergent Great Seal of non-fabrication, which is the fourth empowerment. Furthermore, in relation to the empowerment instructions, there are three aspects:
First, with emptiness as the basis, awareness arises as various phenomena: Visualize one's central channel, white on the outside and red on the inside, extending from the crown to the secret place, and within this clearly visualized channel, visualize a white 'Ah' (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) directly in line with the heart, and also recite it extensively. Clearly visualize the central channel and finally rest the mind in the state of emptiness-luminosity.
Second, purify the channels, awareness arises as various phenomena: Visualize a white 'Ham' (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) at the crown, a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, and a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ། ལྟེ་བར་ཨ་དམར་ལྗང་བསམ། ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་སིང་བ་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་རྩ་
མདུད་རྣམས་གྲོལ། མགྲིན་པའི་ཨ་གསོས། དེ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གསོས། དེ་ལས་འོད་ཟོར་སྔོན་པོ་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་
རྣམས་གྲོལ། ལྟེ་བའི་ཨ་གསོས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལྗང་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡར་ཆད་ཀྱི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ། བདེ་སིང་བ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལམ་གྱི་བསྒོམ་མོ།། །།
1-175
༄། །ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ།
གསུམ་པ་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བ་དེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བསམ་ལ་
ཧཱུྃ་གི་ནུས་པས་ནོར་བུ་ནང་དུ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྙིང་ཁར་སླེབས། སྨད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སངས་དག་པར་བསམ། དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱིས་རྩེ་ལ་ཐིག་
ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་བསམ་པ་དབུ་མ་ན་མར་ལ་བྱུང་། སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་གཏི་མུག་དག་པར་བསམ། ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་ཅིང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་
སྙིང་ཁར་ར་ཐག་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་བུམ་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པས་བདེ་སིང་སིང་བ་ལ་གཏད་པ་གསང་དབང་། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པས་བདེ་སིང་སིང་བ་དབང་གསུམ་པ་གཅིག་ལ་
གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ལྷན་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་དྲུག་གའུ་མ་དང་བཅས་པའི་འཇུག་སྒོ་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་སྤྲོས་
པ་ལ་དགའ་བས་སོ་སོར་བྱེད་ན། མཎྜལ་དང་པོ་གཉིས་དང་། བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད། བུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནས། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བཞི་ཡན་ཆད་བསྐུར་བ་ནི། 
1-176
སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཡིན། དེ་ནས་མཎྜལ་གསུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་བཟླས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱས། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གོང་བཞིན་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ཆད་དྲུག་པོ་
རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་བྱས་ནས་གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོས་དབང་། དབང་གདམས་ངག་
དང་འབྲེལ་བ་གོང་མའི་དམིགས་པ་ནི། གའུ་མའི་སྒོས་དབང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་འོག་མའི་སྟོང་པས་གཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། འོད་གསལ་གྱི་སྒོས་དབང་། རྩ་ལམ་སྦྱང་རིག་
པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་སྒོས་དབང་། རང་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་

【现代汉语翻译】
脐间观想红色和绿色的“阿”（藏文：ཨ，汉语字面意思：阿）。从“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字放射出明亮清澈的白色光芒，解开顶轮的脉结。滋养喉间的“阿”（藏文：ཨ，汉语字面意思：阿）。从中发出明亮清澈的红色光芒，解开喉间的脉结。滋养心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中发出明亮清澈的蓝色光芒，解开心间的脉结。滋养脐间的“阿”（藏文：ཨ，汉语字面意思：阿）。从中发出明亮清澈的红绿色光芒，解开从脐间到脚底的所有脉结。在安乐清明中专注于俱生道。
观想身体清净为本尊身：
第三，观想身体清净为本尊身，在俱生中，观想宝珠顶端有一个蓝色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，字头朝上，顶端有一个红色的小点，如豆粒般大小。观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的力量将宝珠向内翻转，到达心间，观想下部的贪欲得到清净。观想中脉的上端，在顶轮有一个白色的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，字头朝下，顶端有一个白色的小点，如豆粒般大小，从中脉向下移动，到达心间，观想愚痴得到清净。据说嗔恨自然清净。然后反复清晰观想，两个小点在心间如磨石般旋转，专注于安乐清明，这是宝瓶灌顶。一个接触另一个，专注于安乐清明，这是秘密灌顶。相互融合，专注于安乐清明，这是第三灌顶。一个融入另一个，最终化为光芒，安住于空性之中，这是第四灌顶。这些是六法和嘎屋玛（藏文：གའུ་མ，一种护身符盒）共同的入门方法。如果有人喜欢繁琐，可以分别进行。依靠前两个和第四个坛城，进行自生本尊和对生本尊的修法，以及生起宝瓶和护法等，从宝瓶灌顶开始，直到第四灌顶。
这是五部总体的入门方法。然后按照第三坛城的生起次第，进行自生本尊和对生本尊的观修、念诵、供养和朵玛。灌顶的前行法，如前所述，如果能圆满完成包括忏悔在内的六支修法，那就最好。如果不能圆满，只需进行皈依和发菩提心，然后将上述的定灌顶诀窍与灌顶联系起来，这是幻身的特殊灌顶。将灌顶诀窍与上述的观想联系起来，这是嘎屋玛（藏文：གའུ་མ，一种护身符盒）的特殊灌顶。将灌顶诀窍与下部的空性为基础，显现各种觉性联系起来，这是光明（藏文：འོད་གསལ）的特殊灌顶。修习脉和风，显现各种觉性，以及消融有，这是方便道的特殊灌顶。将自身观想为清净的本尊身。

【English Translation】
Visualize a red and green 'A' (藏文：ཨ) at the navel. From the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，meaning: Hum) radiate clear white light, dissolving the knots of the crown chakra. Nourish the 'A' (藏文：ཨ) at the throat. From it, clear red light arises, dissolving the knots of the throat chakra. Nourish the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum) at the heart. From it, clear blue light arises, dissolving the knots of the heart chakra. Nourish the 'A' (藏文：ཨ) at the navel. From it, clear red-green light arises, dissolving the knots from the navel to the soles of the feet. In the state of bliss and clarity, focus on the co-emergent path.
Visualizing the purification of the body as the deity's form:
Third, visualizing the purification of the body as the deity's form, in the co-emergent state, visualize a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum) at the tip of the jewel, head pointing upwards, with a red bindu (small dot) at the tip, the size of a bean. Visualize the power of the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum) turning the jewel inwards, reaching the heart, and purify the desire of the lower part. Visualize the upper end of the central channel, with a white 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，meaning: Hum) at the crown, head pointing downwards, with a white bindu (small dot) at the tip, the size of a bean, moving downwards through the central channel, reaching the heart, and purify the ignorance. It is said that hatred is naturally pure. Then, repeatedly clarify the visualization, with the two bindus (small dots) rotating in the heart like a millstone, focusing on bliss and clarity, which is the vase empowerment. One touching the other, focusing on bliss and clarity, which is the secret empowerment. Intermingling with each other, focusing on bliss and clarity, which is the third empowerment. One dissolving into the other, finally dissolving into light and abiding in emptiness, which is the fourth empowerment. These are the common entry points for the Six Dharmas and the Gau (藏文：གའུ་མ，amulet box). If someone prefers elaboration, they can be done separately. Relying on the first two and the fourth mandala, perform the self-generation and front-generation practices, as well as generating the vase and protectors, from the vase empowerment up to the fourth empowerment.
This is the general entry point for the empowerments of the five tantra classes. Then, according to the generation stage of the third mandala, perform the self-generation, front-generation, visualization, recitation, offering, and torma practices. The preliminary practices for the empowerment, as mentioned above, are best if the six branches, including confession, are fully completed. If not, simply take refuge and generate bodhicitta, and then connect the above-mentioned definitive empowerment instructions with the empowerment, which is the special empowerment of the illusory body. Connect the empowerment instructions with the above-mentioned visualization, which is the special empowerment of the Gau (藏文：གའུ་མ，amulet box). Connect the empowerment instructions with the lower emptiness as the basis, with various awarenesses arising, which is the special empowerment of clear light (藏文：འོད་གསལ). Practice the channels and winds, with various awarenesses arising, and dissolve existence, which is the special empowerment of the path of means. Visualize one's own body as the pure deity form.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོས་དབང་དེས་བར་དོའི་སྒོས་དབང་དུའང་འགྲོ་སྟེ། རྨི་ལམ་
ཟིན་ན་བར་དོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་སོ། །འཕོ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་གང་རུང་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཐོབ་ན་ལེགས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་གསུམ་པ་རྗེས་ལ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ།
ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱ། གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དབུལ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། བཟོད་གསོལ་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྲུང་། 
1-177
ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་དང་། འཆི་མེད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཟུར་ན་ཡོད། འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་གསུང་ངག་ལས།
གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞིབ་པར་བཀྲལ་བ་ལ། རང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཚོད་རྣམས་དཀྱུས་གོ་བར་བྲིས་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྒྲུབ་པ་པོ་དར་
མ་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་གུས་ལྡན་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བཙུན་པ་གངས་ཁྲོད་པས་ཡོས་བུའི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གྲུབ་པར་དབེན་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་
སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །འདིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། ༈ །། འདིས་གཏོར་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མ་གྲུབ་ན། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་
ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་
ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-178
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྣམ་རོལ་པའི། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་སྤྱི་
བསྟོད་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ།། །།ཞེས་ཀྱང་བྲིས།། །།མངྒལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།ཨྠིྀཚཿ།། 


【现代汉语翻译】
禅修梦境的控制力也能转化为中阴状态的控制力。如果能控制梦境，就能掌控中阴状态。对于迁识，接受瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yoginī，汉语字面意思：瑜伽女）的加持，最好能得到虚空行母（藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ།）的加持。无论如何，第三天之后，要向喇嘛（上师）供养财物，享用会供，进行朵玛（食子）供养，唱诵金刚歌，进行吉祥祈愿。供养酬谢的供品，祈祷愿望实现，进行忏悔和送别仪式。用三个字（种子字）进行自我保护。
不要留下任何行为的痕迹。无误引导的三种入门和不死之门就在旁边。这些是智慧空行母尼古玛（藏文：ནི་གུ་མ།）的口述，由成就者琼波南交巴（藏文：ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ།）详细阐释，并根据我传承上师们的实践方式记录下来。应具德善知识达玛洛哲（藏文：དར་མ་བློ་གྲོས།）等虔诚弟子的请求，幻身比丘冈措巴（藏文：གངས་ཁྲོད་པ།）于兔年四月十六日在成就隐修地金刚座完成此书。愿此书带来吉祥！愿此书能广大利益众生！吉祥！
如果在朵玛（食子）供养期间，没有完成五部本尊的赞颂，那么可以念诵：‘法界清净，从未动摇，以方便示现忿怒身，调伏顽劣之徒。至高无上，成为诸天之神，向普贤黑汝嘎（藏文：ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ）顶礼！一切事物皆为至高自性，从初始就存在于自身之中。以方便和智慧无二无别，向嘿汝嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ）顶礼！不动金刚（藏文：མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ）是伟大的智慧，金刚界是广阔的虚空，三金刚是至上的三坛城，向秘密界顶礼！’
过去、现在、未来一切诸佛，以智慧幻化的力量，在至乐中嬉戏，向大幻化母顶礼！以尸林装饰庄严，愤怒的阎罗死神，如同无实的天空一般，以慈悲示现化身，智慧忿怒尊无比恐怖，向烟雾弥漫的黑暗之神顶礼！’这样赞颂。简而言之，可以念诵任何五部总赞。’
以上也记录了下来。吉祥！圆满！阿底峡！（藏文：ཨྠིྀཚཿ）

【English Translation】
The mastery of dream yoga also translates into mastery of the bardo state. If one can control dreams, one can control the bardo. For transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ།), receive the blessings of a yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit Devanagari: योगिनी, Sanskrit Romanization: yoginī, Literal meaning: female practitioner of yoga), preferably the blessings of a dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ།). In any case, after the third day, offer wealth to the lama (guru), enjoy the tsok (feast), perform the torma (ritual cake) offering, sing the vajra song, and make auspicious prayers and aspirations. Offer thanksgiving offerings, pray for the fulfillment of wishes, and perform the forgiveness and farewell ceremonies. Protect yourself with the three syllables (seed syllables).
Do not leave any traces of actions. The three entrances of the unerring path and the entrance to immortality are nearby. These are the oral instructions of the wisdom dakini Niguma (Tibetan: ནི་གུ་མ།), which were elaborated upon by the accomplished Khyungpo Naljorpa (Tibetan: ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ།), and recorded according to the practices of the lamas of my lineage. At the request of virtuous spiritual friend Dharma Lodrö (Tibetan: དར་མ་བློ་གྲོས།) and other devoted disciples, the illusory body monk Gangkhöpa (Tibetan: གངས་ཁྲོད་པ།) completed this work on the sixteenth day of the fourth month of the Rabbit year at the secluded Vajrasana retreat. May it be auspicious! May it greatly benefit all sentient beings! Auspicious!
If, during the torma (ritual cake) offering, the praise of the five buddha families is not completed, then recite: 'The dharmadhatu is pure, never wavering, yet through skillful means, it manifests as a wrathful form, subduing the unruly. Supreme among the great, becoming the god of gods, I prostrate to Kunsang Heruka (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ)! All things are of the supreme nature, existing from the beginning within oneself. With skillful means and wisdom inseparable, I prostrate to Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ)! Akshobhya Vajra (Tibetan: མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ) is great wisdom, the vajra realm is vast space, the three vajras are the supreme three mandalas, I prostrate to the secret realm!'
All the buddhas of the past, present, and future, through the power of wisdom's illusion, play in supreme bliss, I prostrate to the Great Illusion Mother! Adorned with charnel ground ornaments, the wrathful Yama, the lord of death, is like unreal space, yet through compassion manifests as an emanation, the wisdom wrathful one is extremely terrifying, I bow to you, the dark god of smoke!' Thus praise. In short, recite any general praise of the five families.'
This has also been recorded. Mangalam! Shubham! Atisha! (Tibetan: ཨྠིྀཚཿ)

--------------------------------------------------------------------------------

